guix/po/packages/fr.po

1568 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of guix-packages.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-packages 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnu/packages/aspell.scm:42
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: gnu/packages/aspell.scm:44
msgid ""
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
"a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n"
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
"dictionaries, including personal ones."
msgstr ""
"Aspell est un correcteur orthographique pouvant être utilisé comme une\n"
"bibliothèque ou comme un programme. Aspell inclut notamment un support complet\n"
"des documents encodés UTF-8 et la possibilité d'utiliser plusieurs dictionnaires\n"
"y compris personnels."
#: gnu/packages/aspell.scm:84
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
msgstr "Ce paquet fournit un dictionnaire pour le correcteur orthographique Aspell"
#: gnu/packages/backup.scm:87
msgid "Encrypted backup using rsync algorithm"
msgstr "Système de sauvegarde chiffrée utilisant l'algorithme rsync"
#: gnu/packages/backup.scm:89
msgid ""
"Duplicity backs up directories by producing encrypted tar-format volumes\n"
"and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses\n"
"librsync, the incremental archives are space efficient and only record the\n"
"parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity\n"
"uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n"
"spying and/or modification by the server."
msgstr ""
"Duplicity sauvegarde des dossiers en créant des volumes chiffrés au format\n"
"tar et en envoyant ceux-ci vers un serveur de fichier local ou distant. Parce que\n"
"Duplicity utilise librsync, les archives incrémentales sont peu encombrantes\n"
"et ne contiennent que les parties des fichiers qui ont été modifiées depuis la\n"
"dernière sauvegarde. L'utilisation de GnuPG pour chiffrer ou signer ces archives\n"
"permet de prévenir tout rique d'espionnage ou d'altération par le serveur."
#: gnu/packages/backup.scm:123
msgid "Simple incremental backup tool"
msgstr "Outil simple de sauvegarde incrémentale"
#: gnu/packages/backup.scm:125
msgid ""
"Hdup2 is a backup utilty, its aim is to make backup really simple. The\n"
"backup scheduling is done by means of a cron job. It supports an\n"
"include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n"
"backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD."
msgstr ""
"Hdup2 est un outil de sauvegarde convivial. La planification des sauvegardes\n"
"s'effectue au moyen de tâches cron. Il supporte un mécanisme\n"
"d'inclusion et d'exclusion, les sauvegardes distantes, chiffrées ou\n"
"morcelées (appellées chunks) permettant un gravure sur CD/DVD aisée."
#: gnu/packages/backup.scm:178
msgid "Multi-format archive and compression library"
msgstr "Bibliothèque de compression et d'archivage multi-format"
#: gnu/packages/backup.scm:180
msgid ""
"Libarchive provides a flexible interface for reading and writing\n"
"archives in various formats such as tar and cpio. Libarchive also supports\n"
"reading and writing archives compressed using various compression filters such\n"
"as gzip and bzip2. The library is inherently stream-oriented; readers\n"
"serially iterate through the archive, writers serially add things to the\n"
"archive. In particular, note that there is currently no built-in support for\n"
"random access nor for in-place modification."
msgstr ""
"Libarchive fournit une interface flexible pour lire et écrire\n"
"des archives dans des formats variés tels que tar ou cpio. Libarchive supporte\n"
"aussi la lecture et l'écriture d'archives compressées au moyen de filtres divers\n"
"comme gzip ou bzip2. La bibliothèque est intrinsèquement orientée flux; des\n"
"lecteurs itèrent sur l'archive alors que des rédacteurs ajoutent des données à\n"
"l'archive en continu. Notez qu'il n'existe pour l'instant aucun support intégré\n"
"pour les accès aléatoires ou les modifications ponctuelles."
#: gnu/packages/backup.scm:243
msgid "Provide a list of files to backup"
msgstr "Fournit une liste des fichiers à sauvegarder"
#: gnu/packages/backup.scm:245
msgid ""
"Rdup is a utility inspired by rsync and the plan9 way of doing backups.\n"
"Rdup itself does not backup anything, it only print a list of absolute\n"
"filenames to standard output. Auxiliary scripts are needed that act on this\n"
"list and implement the backup strategy."
msgstr ""
"Rdup est un utilitaire inspiré par rsync et par la façon dont plan9 réalise\n"
"les sauvegardes. Rdup ne sauvegarde rien en tant que tel mais affiche une\n"
"liste de fichiers sur la sortie standard. Des scripts auxiliaires utilisant\n"
"cette liste et implantant la stratégie de sauvegarde sont nécessaires."
#: gnu/packages/backup.scm:275
msgid "Tar-compatible archiver"
msgstr "Archiveur compatible avec le format tar"
#: gnu/packages/backup.scm:277
msgid ""
"Btar is a tar-compatible archiver which allows arbitrary compression and\n"
"ciphering, redundancy, differential backup, indexed extraction, multicore\n"
"compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n"
"errors."
msgstr ""
"Btar est un archiveur compatible avec le format tar permettant la compression\n"
"et le chiffrement arbitraires, la redondance, les sauvegardes différentielles,\n"
"l'extraction indexée, la compression multi-coeurs, la sérialisation des entrées-\n"
"sorties et la tolérance aux erreurs d'archivage partielles."
#: gnu/packages/backup.scm:305
msgid "Local/remote mirroring+incremental backup"
msgstr "Sauvegarde mirroir/incrémentales, locales ou distantes"
#: gnu/packages/backup.scm:307
msgid ""
"Rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network.\n"
"The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse\n"
"diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you\n"
"can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best\n"
"features of a mirror and an incremental backup. Rdiff-backup also preserves\n"
"subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership,\n"
"modification times, extended attributes, acls, and resource forks. Also,\n"
"rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like\n"
"rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up\n"
"to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally,\n"
"rdiff-backup is easy to use and settings have sensical defaults."
msgstr ""
"Rdiff-backup sauvegarde un répertoire vers un autre, éventuellement sur un\n"
"réseau. Le répertoire cible devient une copie du répertoire source, mais le\n"
"contenu en trop est stocké dans un sous-répertoire du répertoire cible de façon\n"
"à ce que vous puissiez récupérer les fichiers perdus. L'idée est de combiner les\n"
"meilleures fonctionnalités d'un mirroir et d'une sauvegarde incrémentale.\n"
"Rdiff-backup préserve les sous-répertoires, liens matériels, fichiers dev,\n"
"permissions, uid/gid des propriétaires, dates de modification, attributs étendus,\n"
"acls et forks de ressources. Rdiff-backup peut aussi opérer d'une manière efficace\n"
"sur un pipe tout comme rsync. Vous pouvez ainsi utiliser rdiff-bacup et ssh pour\n"
"sauvegarder de manière sûre un disque dur vers une machine distante, et seule la\n"
"différence sera transmise. Enfin, rdiff-backup est simple d'utilisation et la\n"
"configuration par défaut sera généralement suffisante."
#: gnu/packages/base.scm:56
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Hello, GNU world: Un exemple de paquet GNU"
#: gnu/packages/base.scm:58
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
"GNU Hello affiche le message \"Hello, world!\" puis se termine. Il sert\n"
"d'exemple pour les pratiques de programmation GNU standard. Il supporte\n"
"les arguments en ligne de commande, plusieurs langages, etc."
#: gnu/packages/base.scm:76
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Affiche les lignes correspondant à un pattern donné"
#: gnu/packages/base.scm:78
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
"grep est un outil dédié à la recherche de texte dans des fichiers. Un texte\n"
"peut être trouvé dans un ou plusieurs fichiers à partir d'un pattern fourni par l'utilisateur.\n"
"Le pattern peut être fourni comme un expression régulière basique ou étendue, ou comme\n"
"des chaines fixes. Par défaut, le texte trouvé est simplement affiché à l'écran\n"
"mais il est possible de personnaliser la sortie pour inclure, par exemple, les\n"
"les numéros de ligne. GNU grep offre de nombreuses extensions, incluant par exemple\n"
"la recherche récursive sur des répertoires."
#: gnu/packages/base.scm:100
msgid "Stream editor"
msgstr "Éditeur de flux"
#: gnu/packages/base.scm:115
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Sed est un éditeur de texte par flux non interactif. Il reçoit un texte\n"
"depuis un fichier ou l'entrée standard et lui applique une série de moficiation\n"
"puis affiche le résultat sur la sortie. Il est souvent utilisé pour substituer\n"
"des morceaux de texte dans un flux. L'implantation GNU ajoute plusieurs extensions\n"
"à l'utilitaire standard."
#: gnu/packages/base.scm:135
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Gestion d'archives tar"
#: gnu/packages/base.scm:137
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
"Tar permet de créer des archives tar ainsi que d'extraire, de mettre à jour\n"
"et de lister les fichiers présents dans ces archives. Il est utile pour combiner\n"
"de nombreux fichiers au sein d'un fichier plus grand tout en préservant\n"
"la structure des répertoires et certaines informations comme\n"
"les permissions et les dates de création/modification. GNU tar ajoute de\n"
"nombreuses extensions à l'utilaire standard."
#: gnu/packages/base.scm:161
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Applique les différences aux originaux, avec sauvegardes optionnelles"
#: gnu/packages/base.scm:163
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
"Patch est une programme qui applique des modifications aux fichiers basées\n"
"sur les différences données par le programme \"diff\". Les changements peuvent\n"
"être appliqués sur un ou plusieurs fichiers selon le contenu du fichier diff. Il\n"
"accepte différents formats diff. Il peut aussi être utilisé pour annuler des\n"
"différences appliquées antérieurement."
#: gnu/packages/base.scm:183
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Comparaison et fusion des fichiers"
#: gnu/packages/base.scm:185
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
"GNU Diffutils est un paquet contenant des outils pour trouver\n"
"des différences entre fichiers. La commande \"diff\" est utilisée pour\n"
"déterminer les différences entre fichiers alors que \"cmp\" montre les\n"
"numéros de lignes et décalages où ils diffèrent. \"diff3\" permet de comparer\n"
"trois fichiers. Enfin, \"sdiff\" offre un moyen interactif de fusionner deux fichiers."
#: gnu/packages/base.scm:212
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Opération sur les fichiers correspondant au critère donné"
#: gnu/packages/base.scm:214
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
"Findutils fournit les outils basiques de recherche de fichier du système GNU.\n"
"Il consiste en deux utilitaires de recherche : \"find\" cherche récursivement les fichiers\n"
"correspondant à un critère donné dans un dossier et \"locate\" liste les fichiers\n"
"présents dans une base de données à partir d'une requête. Deux outils auxiliaires\n"
"sont inclus : \"updatedb\" met à jour la base de données et \"xargs\" peut être utilisé \n"
"pour appliquer des commandes avec des arguments longs et arbitraires"
#: gnu/packages/base.scm:264
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Utilitaires GNU (fichier, texte, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:266
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
"GNU Coreutils inclut tous les outils basiques en ligne de commande\n"
"attendus dans un système POSIX. Ceux-ci fournissent les fonctions basiques de manipulation\n"
"de fichiers, du shell et de textes d'un système GNU. Ils offrent pour la plupart\n"
"des fonctionnalités étendues au-delà de ce qui est défini dans le standard POSIX."
#: gnu/packages/base.scm:300
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Recompiler les fichiers automatiquement"
#: gnu/packages/base.scm:302
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files. The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Make est un programme pouvant être utilisé pour contrôler la création\n"
"d'exécutables ou d'autres fichiers depuis leurs fichiers sources. Le processus\n"
"est contrôlé depuis un fichier Makefile dans lequel le développeur spécifie\n"
"comment chaque fichier est généré depuis ses sources. Cet outil a un puissant système\n"
"de résolution des dépendances et peut déterminer quand les fichiers doivent être\n"
"regénérés. GNU make possède beaucoup d'extensions en plus de\n"
"l'utilitaire standard."
#: gnu/packages/base.scm:347
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Utilitaires binaires: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:349
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n"
"Other tools include programs to display binary profiling information, list\n"
"the strings in a binary file, and utilities for working with archives. The\n"
"\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n"
"included."
msgstr ""
"GNU Binutils est une collection d'outils pour travailler avec les fichiers binaires.\n"
"Les plus notables sont peut-être \"ld\", un éditeur de liens, et \"as\", un assembleur.\n"
"Les autres outils incluent des programmes pour afficher des informations de profilage sur \n"
"les binaires, lister les chaines de caractères et des utilitaires pour travailler avec\n"
"des archives. La bibliothèque \"bfd\", permettant de travailler avec des exécutables et des\n"
"des formats objet, est aussi incluse."
#: gnu/packages/base.scm:491
msgid "The GNU C Library"
msgstr "La bibliothèque GNU C"
#: gnu/packages/base.scm:493
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Tout système d'exploitation basé sur Unix requiert une bibliothèque C:\n"
"la bibliothèque qui définit les \"appels système\" et autres fonctions basiques\n"
"telles que open, malloc, printf, exit, ... La bibliothèque GNU C est utilisée comme\n"
"bibliothèque C dans les systèmes GNU et la plupart des systèmes basés sur le noyau Linux."
#: gnu/packages/base.scm:562
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Base de données des fuseaux horaires courant et historiques"
#: gnu/packages/base.scm:563
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"La base de données des fuseaux horaires (souvent appelée \"tz\" pour \"zoneinfo\")\n"
"contient du code et des données représentant l'historique de l'heure locale pour\n"
"de nombreux endroits représentatifs dans le monde. Elle est mise à jour périodiquement\n"
"pour refléter les changements effectués par les entités politiques aux limites de ces zones,\n"
"les décalages UTC et les changements d'heures."
#: gnu/packages/databases.scm:83
msgid "Berkeley database"
msgstr "Base de données Berkeley"
#: gnu/packages/databases.scm:85
msgid ""
"Berkeley DB is an embeddable database allowing developers the choice of\n"
"SQL, Key/Value, XML/XQuery or Java Object storage for their data model."
msgstr ""
"Berkeley DB est une base de données embarquée proposant aux développeurs\n"
"le choix de SQL, clé/valeur, XML/XQuery ou Java Object Storage pour leur\n"
"modèle de données."
#: gnu/packages/databases.scm:143
msgid "Fast, easy to use, and popular database"
msgstr "Base de données rapide, facile d'utilisation et populaire"
#: gnu/packages/databases.scm:145
msgid ""
"MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n"
"management system that supports the standardized Structured Query\n"
"Language."
msgstr ""
"MySQL est un système de gestion de base de données relationnelle rapide,\n"
" fiable et facile d'emploi, supportant le SQL standardisé."
#: gnu/packages/databases.scm:166
msgid "Powerful object-relational database system"
msgstr "Système de base de données relationnelle puissant"
#: gnu/packages/databases.scm:168
msgid ""
"PostgreSQL is a powerful object-relational database system. It is fully\n"
"ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and\n"
"stored procedures (in multiple languages). It includes most SQL:2008 data\n"
"types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and\n"
"TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including\n"
"pictures, sounds, or video."
msgstr ""
"PostgreSQL est un sytème de base de données relationnelle puissant. Totalement\n"
"conforme à ACID, il possède un support complet des clés étrangères, jointures, vues, \n"
"triggers, et procédures stockées (dans plusieurs langages). Il inclut la plupart des\n"
"types de données SQL:2008, y compris INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, \n"
"INTERVAL et TIMESTAMP. Il supporte aussi le stockage binaire de grands objets, dont\n"
"les images, le son et la vidéo."
#: gnu/packages/databases.scm:203
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipule les fichiers texte comme des bases de données"
#: gnu/packages/databases.scm:205
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field\n"
"types are supported, as is encryption."
msgstr ""
"GNU Recutils est un ensemble d'outils et de bibliothèques permettant de\n"
"créer et de manipuler des bases de données textuelles. Bien que textuelles,\n"
"les bases de données créées avec Recutils fournissent toutes les fonctionnalités\n"
"attendues d'une base de données, telles que les champs uniques, les clés primaires,\n"
"les timestamps et plus encore. De nombreux types de champs sont supportés, tout comme\n"
"le chiffrement."
#: gnu/packages/databases.scm:243
msgid "The SQLite database management system"
msgstr "Le système de gestion de bases de données SQLite"
#: gnu/packages/databases.scm:245
msgid ""
"SQLite is a software library that implements a self-contained, serverless,\n"
"zero-configuration, transactional SQL database engine. SQLite is the most\n"
"widely deployed SQL database engine in the world. The source code for SQLite\n"
"is in the public domain."
msgstr "SQLite est une bibliothèque logicielle implantant"
#: gnu/packages/databases.scm:280
msgid "Trivial database"
msgstr "Base de données triviale"
#: gnu/packages/databases.scm:282
msgid ""
"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n"
"and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n"
"locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also\n"
"extremely small."
msgstr ""
"TDB est une base de données triviale. Elle se rapproche conceptuellement\n"
"de GDBM et de la base de données de BSD, si ce n'est qu'elle autorise plusieurs\n"
"accès simultanés en écriture et utilise un verrouillage interne pour éviter les\n"
"empiétements. Notez que TDB est aussi très léger."
#: gnu/packages/databases.scm:301
msgid "Database independent interface for Perl"
msgstr "Interface de base de données pour Perl"
#: gnu/packages/databases.scm:302
msgid "This package provides an database interface for Perl."
msgstr "Ce paquet fournit une interface de base de données pour Perl."
#: gnu/packages/databases.scm:321
msgid "SQlite interface for Perl"
msgstr "Interface SQLite pour Perl"
#: gnu/packages/databases.scm:322
msgid ""
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n"
"the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n"
"capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n"
"module, and nothing else."
msgstr ""
"DBD::SQLite est driver DBI pour SQLite écrit en Perl. Il suffit d'installer ce\n"
"module dans votre projet Perl pour obtenir une"
#: gnu/packages/databases.scm:342
msgid "Data source abstraction library"
msgstr "Bibliothèque d'abstraction de source de données"
#: gnu/packages/databases.scm:343
msgid ""
"Unixodbc is a library providing an API with which to access\n"
"data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n"
"Driver."
msgstr ""
"Unixodbc est une bibliothèque fournissant une API permettant\n"
"d'accéder à des sources de données. Ces sources incluent des serveurs SQL\n"
"où tout logiciel avec un driver ODBC."
#: gnu/packages/gcc.scm:254
msgid "GNU Compiler Collection"
msgstr "GNU Compiler Collection"
#: gnu/packages/gcc.scm:256
msgid ""
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
"Go. It also includes runtime support libraries for these languages."
msgstr ""
"GCC est la collection de compilateurs GNU. Il fournit des compilateurs\n"
"pour plusieurs langages, dont C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada,\n"
"et Go. Il inclut également le support de bibliothèques pour ces langages."
#: gnu/packages/gcc.scm:340
msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints"
msgstr ""
"Manipulation des ensembles et relations d'entiers liés par des\n"
"contraintes linéaires."
#: gnu/packages/gcc.scm:343
msgid ""
"isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n"
"bounded by linear constraints. Supported operations on sets include\n"
"intersection, union, set difference, emptiness check, convex hull, (integer)\n"
"affine hull, integer projection, computing the lexicographic minimum using\n"
"parametric integer programming, coalescing and parametric vertex\n"
"enumeration. It also includes an ILP solver based on generalized basis\n"
"reduction, transitive closures on maps (which may encode infinite graphs),\n"
"dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials."
msgstr ""
#: gnu/packages/gcc.scm:375
msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra"
msgstr ""
#: gnu/packages/gcc.scm:377
msgid ""
"CLooG is a free software library to generate code for scanning\n"
"Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n"
"reaches each integral point of one or more parameterized polyhedra.\n"
"CLooG has been originally written to solve the code generation problem\n"
"for optimizing compilers based on the polytope model. Nevertheless it\n"
"is used now in various area e.g., to build control automata for\n"
"high-level synthesis or to find the best polynomial approximation of a\n"
"function. CLooG may help in any situation where scanning polyhedra\n"
"matters. While the user has full control on generated code quality,\n"
"CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n"
"effective code."
msgstr "CLooG est bibliothèque logiciel libre permettant de générer du code"
#: gnu/packages/gettext.scm:74
msgid "Tools and documentation for translation"
msgstr "Outils et documentation pour la traduction"
#: gnu/packages/gettext.scm:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
#| "textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
#| "with the means to create message catalogs, as well as an Emacs mode to work\n"
#| "with them, and a runtime library to load translated messages from the\n"
#| "catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
msgid ""
"GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
"textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
"with the means to create message catalogs, as well as an Emacs mode to work\n"
"with them, and a runtime library to load translated messages from the\n"
"catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
msgstr ""
"GNU Gettext est un paquet fournissant un framework pour la traduction de\n"
"sorties textuelles de programmes vers de nombreux langages. Il fournit\n"
"des traducteur dans le but de créer des catalogues de messages, ainsi qu'un\n"
"mode Emacs pour travailler avec ceux-ci, et une bibliothèque pour charger lesmessages depuis les catalogues. Presque tous les paquets GNU utilisent Gettext."
#: gnu/packages/guile.scm:100 gnu/packages/guile.scm:163
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Implantation de Scheme spécialement destinée aux extensions"
#: gnu/packages/guile.scm:102 gnu/packages/guile.scm:165
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
"Guile (GNU Ubiquitous Intelligent Langage for Extensions) est le langage\n"
"d'extension officiel du système GNU. Il s'agit d'une implantation du langage\n"
"Scheme qui peut être facilement incluse dans d'autres applications pour faciliter\n"
"l'ajout de fonctionnalités sans avoir à réécrire le code source."
#: gnu/packages/guile.scm:208
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Framework pour la construction de lecteurs GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:210
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
"Guile-Reader est un framework permettant de construire des lecteurs pour\n"
"GNU Guile. L'idée est de rendre facile la construction de procédures étendant\n"
"la procédure de lecture de Guile. Il est possible d'écrire facilement des lecteurs\n"
"supportant de nombreuses syntaxes. Par exemple, Guile-Reader est utilisé pour\n"
"implanter la syntaxe de documents basés sur R5RS de Skribilo.\n"
"\n"
"L'approche de Guile-Reader est similaire à la table de lecture de Lisp, mais\n"
"plus puissante et plus flexible (il est par exemple possible d'instancier autant\n"
"de lecteurs que nécessaires)."
#: gnu/packages/guile.scm:263
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindings Guile pour ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:265
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
msgstr "guile-ncurses fournit un binding Guile pour la biliothèque ncurses."
#: gnu/packages/guile.scm:285
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Plannification de tâches"
#: gnu/packages/guile.scm:287
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
"format is also supported."
msgstr ""
"GNU Mcron est un remplaçant à Vixie cron. Il est utilisé pour la planification\n"
"de tâches à intervalles réguliers (toutes les heures, tous les lundi, etc...).\n"
"Mcron est écrit en Guile et peut donc être configuré en Scheme ; le format cron\n"
"original est aussi supporté."
#: gnu/packages/guile.scm:315
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Collection de modules Scheme utiles pour Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:317
msgid ""
"Guile-Lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"."
msgstr ""
"Guile-Lib est conçue comme une collection de modules Scheme pour Guile permettant\n"
"aux utilisateurs d'intégrer leurs modules Guile au sein d'une bilbiothéque commune\n"
"et cohérente. Voyez Guile-Lib comme une version plus simple de CPAN limitée à Guile."
#: gnu/packages/guile.scm:348
msgid "JSON module for Guile"
msgstr "Module JSON pour Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:350
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"- Unicode support for strings.\n"
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""
"Guile-json supporte l'analyse et la construction de documents JSON respectant\n"
"la spécification http:://json.org . Les principales fonctionnalitées proposées\n"
"sont les suivantes :\n"
"- stricte conformité à la spécification http://json.org ;\n"
"- création de documents JSON par programmation via macros ;\n"
"- support d'unicode pour les chaines de caractère ;\n"
"- formatage élégant."
#: gnu/packages/guile.scm:381
msgid "Create charts and graphs in Guile"
msgstr "Création de diagrammes et de graphiques dans Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:383
msgid ""
"Guile-Charting is a Guile Scheme library to create bar charts and graphs\n"
"using the Cairo drawing library."
msgstr ""
"Guile-Charting est une bibliothèque pour Guile permettant de créer des diagrammes\n"
"en barre et des graphiques utilisant la bibliothèque de dessin Cairo."
#: gnu/packages/inkscape.scm:78
msgid "Vector graphics editor"
msgstr "Éditeur graphique vectoriel"
#: gnu/packages/inkscape.scm:79
msgid ""
"Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n"
"apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n"
"as the native format."
msgstr ""
"Inkscape est un éditeur graphique vectoriel. Ce qui différencie Inkscape\n"
"est son utilisation du format SVG, un standard W3C basé sur XML, comme format natif."
#: gnu/packages/linux.scm:131
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
msgstr "Fichiers d'en-tête pour le noyau GNU Linux-Libre"
#: gnu/packages/linux.scm:132
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
msgstr "Fichiers d'en-tête pour le noyau Linux-Libre"
#: gnu/packages/linux.scm:163
msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules"
msgstr "Outils de chargement et de gestion de modules noyau pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:165
msgid ""
"Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as `modprobe',\n"
"`insmod', `lsmod', and more."
msgstr ""
"Outils pour le chargement et la gestion des modules noyau Linux, tels que\n"
"\"modprob\", \"insmod\", \"lsmod\" et plus."
#: gnu/packages/linux.scm:296
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
msgstr "Redistribution 100% libre d'un noyau Linux propre"
#: gnu/packages/linux.scm:298
msgid ""
"GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the Linux kernel.\n"
"It has been modified to remove all non-free binary blobs."
msgstr ""
"GNU Linux-Libre est une variante libre du noyau Linux.\n"
"Il a été modifié pour en retirer toutes les composantes non-libres."
#: gnu/packages/linux.scm:341
msgid "Pluggable authentication modules for Linux"
msgstr "Modules d'authentification pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:343
msgid ""
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
"be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n"
"at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features"
msgstr ""
"Un projet libre implantant OSF (RFC 86.0).\n"
"Les modules d'authentification sont de petits fichiers objets partagés pouvant\n"
"être utilisés à travers l'API PAM pour effectuer des tâches, comme l'authentification\n"
"d'un utilisateur au moment de la connexion. Ses principales fonctionnalités sont\n"
"la reconfiguration locale et dynamique."
#: gnu/packages/linux.scm:370
msgid "Small utilities that use the proc filesystem"
msgstr "Petits utilitaires utilisant le système de fichier proc"
#: gnu/packages/linux.scm:372
msgid ""
"This PSmisc package is a set of some small useful utilities that\n"
"use the proc filesystem. We're not about changing the world, but\n"
"providing the system administrator with some help in common tasks."
msgstr ""
"Le paquet PSmisc est un ensemble de petits utilitaires utilisant le\n"
"système de fichier proc. Notre objectif n'est pas de changer le monde\n"
"mais simplement de fournir de l'aide à l'administrateur système dans ses\n"
"tâches les plus courantes."
#: gnu/packages/linux.scm:416
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
msgstr "Collection d'utilitaires pour le noyau Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:418
msgid "Util-linux is a random collection of utilities for the Linux kernel."
msgstr "Util-linux est une collection d'utilitaires pour le noyau Linux."
#: gnu/packages/linux.scm:472
msgid "Utilities that give information about processes"
msgstr "Utilitaires fournissant des informations sur les processus"
#: gnu/packages/linux.scm:474
msgid ""
"Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n"
"that give information about processes using the Linux /proc file system.\n"
"The package includes the programs ps, top, vmstat, w, kill, free,\n"
"slabtop, and skill."
msgstr ""
"Procps est un paquet fournissant de nombreux outils simples donnant des\n"
"des informations sur les processus utilisant le système de fichier /proc.\n"
"Le paquet inclut les programmes ps, top, vmstat, w, kill, free,\n"
"slabtop et skill."
#: gnu/packages/linux.scm:499
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb"
msgstr "Outils de manipulation des périphériques USB, tels que lsusb."
#: gnu/packages/linux.scm:501
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb."
msgstr "Outils de manipulation des périphériques USB, tels que lsusb."
#: gnu/packages/linux.scm:542
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
msgstr "Création et vérification de systèmes de fichiers ext1/ext3/ext4"
#: gnu/packages/linux.scm:544
msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems."
msgstr "Ce paquet fournit des outils pour manipuler les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"
#: gnu/packages/linux.scm:575
msgid "Statically-linked fsck.* commands from e2fsprogs"
msgstr "Commandes de e2fsprogs (fsck.*) liées statiquement"
#: gnu/packages/linux.scm:577
msgid ""
"This package provides statically-linked command of fsck.ext[234] taken\n"
"from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
"Ce paquet fournit la commande liée statiquement de fsck.ext[234] issue\n"
"du paquet e2fsprogs. Il est censé être utilisé dans initrds."
#: gnu/packages/linux.scm:596
msgid "System call tracer for Linux"
msgstr "Traceur d'appel système pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:598
msgid ""
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n"
"trace of all the system calls made by a another process/program."
msgstr ""
"strace est un traceur d'appels système, c-à-d un outil de débogage affichant\n"
"les appels système effectués par un autre processus/programme."
#: gnu/packages/linux.scm:617
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries"
msgstr "Bibliothèques ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
#: gnu/packages/linux.scm:619 gnu/packages/linux.scm:661
msgid ""
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
"MIDI functionality to the Linux-based operating system."
msgstr ""
"ALSA fournit des fonctionnalités audio et MIDI pour les sytèmes\n"
"basés sur Linux."
#: gnu/packages/linux.scm:659
msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
msgstr "Utilitaires pour ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
#: gnu/packages/linux.scm:683
msgid "Program to configure the Linux IP packet filtering rules"
msgstr "Programme de configuration de règles de filtrage des paquets IP pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:685
msgid ""
"iptables is the userspace command line program used to configure the\n"
"Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset. It is targeted towards\n"
"system administrators. Since Network Address Translation is also configured\n"
"from the packet filter ruleset, iptables is used for this, too. The iptables\n"
"package also includes ip6tables. ip6tables is used for configuring the IPv6\n"
"packet filter."
msgstr ""
"iptables est un programme utilisateur en ligne de commande utilisé pour\n"
"configurer le filtrage des paquets IPv4 sur Linux depuis la version 2.4.x.\n"
"Il s'adresse particulièrement aux administrateurs. iptables gère aussi le NAT\n"
"Network Address Translation). Le paquet inclut aussi ip6tables, utilisé pour\n"
"configurer le filtrage IPv6."
#: gnu/packages/linux.scm:733
msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux"
msgstr "Utilitaires de contrôle du traffic TCP/IP pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:735
msgid ""
"Iproute2 is a collection of utilities for controlling TCP/IP\n"
"networking and traffic with the Linux kernel.\n"
"\n"
"Most network configuration manuals still refer to ifconfig and route as the\n"
"primary network configuration tools, but ifconfig is known to behave\n"
"inadequately in modern network environments. They should be deprecated, but\n"
"most distros still include them. Most network configuration systems make use\n"
"of ifconfig and thus provide a limited feature set. The /etc/net project aims\n"
"to support most modern network technologies, as it doesn't use ifconfig and\n"
"allows a system administrator to make use of all iproute2 features, including\n"
"traffic control.\n"
"\n"
"iproute2 is usually shipped in a package called iproute or iproute2 and\n"
"consists of several tools, of which the most important are ip and tc. ip\n"
"controls IPv4 and IPv6 configuration and tc stands for traffic control. Both\n"
"tools print detailed usage messages and are accompanied by a set of\n"
"manpages."
msgstr ""
"Iproute2 est une collection d'utilitaires pour le contrôle des réseaux TCP/IP\n"
"sous Linux. De nombreux manuels sur la configuration du réseau sous Linux se\n"
"réfèrent toujours à ifconfig et route comme des outils indispensables\n"
"bien que ifconfig soit connu pour son inadéquation aux réseaux modernes. Ils devraient\n"
"être dépréciés mais de nombreuses distributions les incluent encore. Le projet\n"
"/etc/net a pour but de supporter des technologies réseau plus modernes. Iproute2\n"
"est habituellement fourni dans un paquet appelé iproute ou iproute2 et consiste\n"
"en plusieurs outils dont les plus importants sont ip et tc. ip contrôle la\n"
"configuration IPv4 et IPv6 tandis que tc se charge du contrôle du trafic. Ces\n"
"deux outils sont accompagnés par leur manuel."
#: gnu/packages/linux.scm:827
msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux"
msgstr "Outils pour contrôler le sous-système réseau dans Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:829
msgid ""
"This package includes the important tools for controlling the network\n"
"subsystem of the Linux kernel. This includes arp, hostname, ifconfig,\n"
"netstat, rarp and route. Additionally, this package contains utilities\n"
"relating to particular network hardware types (plipconfig, slattach) and\n"
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
msgstr ""
"Ce paquet inclut des outils importants pour contrôler le sous-système réseau\n"
"du noyau Linux. Cela inclut arp, hostname, ifconfig, netstat, rarp et route.\n"
"Aditionnellement, ce paquet contient des utilitaires relatifs à des architectures\n"
"particulières (pliconfig, slattach) et à des aspects avancés de la configuration\n"
"réseau (iptunnel, ipmaddr)."
#: gnu/packages/linux.scm:862
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
msgstr "Bibliothèque pour travailler avec les possibilités de POSIX"
#: gnu/packages/linux.scm:864
msgid ""
"Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n"
"Linux-based operating systems."
msgstr "Libcap2 fournit une interface de programmation POSIX aux systèmes basés sur Linux."
#: gnu/packages/linux.scm:896
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
msgstr "Manipulation des ponts Ethernet"
#: gnu/packages/linux.scm:898
msgid ""
"Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities. A bridge is a way\n"
"to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n"
"Packets are forwarded based on Ethernet address, rather than IP address (like\n"
"a router). Since forwarding is done at Layer 2, all protocols can go\n"
"transparently through a bridge."
msgstr ""
"Utilitaires pour la gestion des ponts ethernet sous Linux. Un pont est un\n"
"moyen de connecter deux segments Ethernet indépendant du protocole utilisé.\n"
"Les paquets sont transférés en se basant sur leur adresse Ethernet plutôt que\n"
"sur leur adresse IP (contrairement aux routeurs). Le forwarding se faisant au\n"
"niveau 2, tous les protocoles peuvent transiter de manière transparente sur un\n"
"un pont."
#: gnu/packages/linux.scm:920
msgid "NetLink protocol library suite"
msgstr "Bibliothèqye pour le protocole NetLink"
#: gnu/packages/linux.scm:922
msgid ""
"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n"
"protocol based Linux kernel interfaces. Netlink is an IPC mechanism primarly\n"
"between the kernel and user space processes. It was designed to be a more\n"
"flexible successor to ioctl to provide mainly networking related kernel\n"
"configuration and monitoring interfaces."
msgstr ""
"La suite libnl est une collection de bibliothèques fournissant des API pour\n"
"le protocole netlink basé sur des interfaces du noyau Linux. Netlink est un\n"
"mécanisme IPC intervenant entre le noyay et les processus utilisateur. Il\n"
"est conçu pour être un successeur plus flexible à ioctl permettant de configurer\n"
"le réseau au niveau noyau et surveiller les interfaces."
#: gnu/packages/linux.scm:955
msgid "Analyze power consumption on Intel-based laptops"
msgstr "Analyse de la consommation des portables basés sur Intel"
#: gnu/packages/linux.scm:957
msgid ""
"PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n"
"power management. In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n"
"an interactive mode where the user can experiment various power management\n"
"settings for cases where the operating system has not enabled these\n"
"settings."
msgstr ""
"PowerTOP est un outil Linux permettant de diagnostiquer des problèmes de\n"
"consommation électrique ou de gestion de l'énergie. En plus d'être un outil\n"
"de diagnostique, PowerTOP propose aussi un mode interactif dans lequel\n"
"l'utilisateur peut expérimenter de multiples configurations de gestion de\n"
"l'énergie pour des cas où le système d'exploitation n'a pas "
#: gnu/packages/linux.scm:979
msgid "Audio mixer for X and the console"
msgstr "Table de mixage audio basée sur X et la console"
#: gnu/packages/linux.scm:981
msgid ""
"Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n"
"the command line or a script."
msgstr ""
"Aumix ajuste un mixer audio depuis X, la console, un terminal,\n"
"la ligne de commande ou un script."
#: gnu/packages/linux.scm:1005
msgid "Displays the IO activity of running processes"
msgstr "Affiche l'activité des entrées-sorties des processus en cours d'exécution."
#: gnu/packages/linux.scm:1007
msgid ""
"Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n"
"processes currently causing I/O."
msgstr ""
"Iotop est un programme Python doté d'une interface utilisateur affichant les\n"
"entrées-sorties en cours des processus."
#: gnu/packages/linux.scm:1058
msgid "Support file systems implemented in user space"
msgstr "Support des systèmes de fichiers implantés dans l'espace utilisateur."
#: gnu/packages/linux.scm:1060
msgid ""
"As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n"
"normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n"
"but also an impediment to system extensibility. FUSE, for \"file systems in\n"
"user space\", is a kernel module and user-space library that tries to address\n"
"part of this problem by allowing users to run file system implementations as\n"
"user-space processes."
msgstr ""
"Parce qu'il est basé sur un modèle monolithique, la gestion du système de\n"
"de fichiers sous Linux se trouve normalement au sein du noyau, ce qui\n"
"consititue un problème de robustesse et également une entrave\n"
"à l'extensibilité du système. FUSE (File systems in user space) est\n"
"un module noyau et une bibliothèque utilisateur destinée à résoudre\n"
"ce problème en permettant aux utilisateurs de lancer les implantations de\n"
"systèmes de fichiers comme des processus utilisateur."
#: gnu/packages/linux.scm:1085
msgid "User-space union file system"
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1087
msgid ""
"UnionFS-FUSE is a flexible union file system implementation in user\n"
"space, using the FUSE library. Mounting a union file system allows you to\n"
"\"aggregate\" the contents of several directories into a single mount point.\n"
"UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1112
msgid "User-space union file system (statically linked)"
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1154
msgid "Mount remote file systems over SSH"
msgstr "Montage de systèmes de fichier distants avec SSH"
#: gnu/packages/linux.scm:1156
msgid ""
"This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n"
"Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n"
"up: on the server side there's nothing to do; on the client side mounting the\n"
"file system is as easy as logging into the server with an SSH client."
msgstr ""
"Système de fichier client basé sur SFTP (SSH File Transfer Protocole).\n"
"Beaucoup de serveurs SSH supportant le protocole, ce client est très facile\n"
"à configurer : il n'y a rien à faire du côté serveur ; du côté client, il est\n"
"aussi facile de monter le système de fichiers que de se connecter avec un client\n"
"SSH."
#: gnu/packages/linux.scm:1204
msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines"
msgstr "Outils pour les machines basées sur NUMA (non-uniform memory access)"
#: gnu/packages/linux.scm:1206
msgid ""
"NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n"
"memory is not all in one place. The numactl program allows you to run your\n"
"application program on specific CPU's and memory nodes. It does this by\n"
"supplying a NUMA memory policy to the operating system before running your\n"
"program.\n"
"\n"
"The package contains other commands, such as numademo, numastat and memhog.\n"
"The numademo command provides a quick overview of NUMA performance on your\n"
"system."
msgstr ""
"NUMA (Non-Uniform Memory Access) est un système dans lequel la mémoire est\n"
"répartie en différents endroits. Le programme numactl permet de lancer une\n"
"une application sur des noeuds CPU et mémoire spécifiques au moyen de politiques\n"
"fournies au système d'exploitation avant le lancement du programme."
#: gnu/packages/linux.scm:1269
msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps"
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1271
msgid ""
"This package contains keytable files and keyboard utilities compatible\n"
"for systems using the Linux kernel. This includes commands such as\n"
"'loadkeys', 'setfont', 'kbdinfo', and 'chvt'."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1290
msgid "Monitor file accesses"
msgstr "Surveillance des accès fichier"
#: gnu/packages/linux.scm:1292
msgid ""
"The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n"
"to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored."
msgstr ""
"Le paquet inotify-tools fournit une bibliothèque C et des outils en ligne de commande\n"
"permettant d'utiliser le mécanisme inotify de Linux qui autorise la surveillance\n"
"des accès fichier."
#: gnu/packages/linux.scm:1330
msgid "Kernel module tools"
msgstr "Outils de module noyau"
#: gnu/packages/linux.scm:1331
msgid ""
"Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n"
"kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n"
"dependencies and aliases.\n"
"\n"
"These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with\n"
"kmod. The aim is to be compatible with tools, configurations and indices\n"
"from the module-init-tools project."
msgstr ""
"Kmod est un ensemble d'outils gérant les opérations courantes sur les\n"
"les modules noyau comme insérer, supprimer, lister, vérifier les propriétés,\n"
"résoudre les dépendances et alias.\n"
"\n"
"Ces outils sont construits au-dessus libkmod, une bibliothèque fournie avec\n"
"kmod. L'objectif est d'être compatible avec les outils, les configurations et\n"
"les indices du projet module-init-tools."
#: gnu/packages/linux.scm:1380
msgid "Userspace device management"
msgstr "Gestion de périphériques utilisateurs"
#: gnu/packages/linux.scm:1381
msgid ""
"Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n"
"device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n"
"time."
msgstr ""
"Udev est un daemon capable de créer et supprimer dynamiquement\n"
"des noeuds de périphériques dans /dev/, gérer leur branchement à chaud\n"
"et charger leur pilotes au démarrage."
#: gnu/packages/linux.scm:1470
msgid "Logical volume management for Linux"
msgstr "Gestion de volumes logiques pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:1472
msgid ""
"LVM2 is the logical volume management tool set for Linux-based systems.\n"
"This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n"
"mapper. Kernel components are part of Linux-libre."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1499
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "Outils de manipulation d'extensions sans fil pour Linux"
#: gnu/packages/linux.scm:1500
msgid ""
"Wireless Tools are used to manipulate the Linux Wireless\n"
"Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set\n"
"Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1572
msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
msgstr "Utilitaires pour la lecture de capteurs de tempéture/voltage/ventilateur"
#: gnu/packages/linux.scm:1574
msgid ""
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows\n"
"you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n"
"It works with most newer systems."
msgstr ""
"Lm-sensors est un utilitaire de monitoring hardware pour Linux. Il permet\n"
"d'accéder à des informations sur les composants telles que la température,\n"
"le voltage ou la vitesse des ventilatuers. Il fonctionne avec la plupart des\n"
"systèmes les plus récents."
#: gnu/packages/linux.scm:1609
msgid "Hardware health information viewer"
msgstr "Utiltaire de monitoring hardware"
#: gnu/packages/linux.scm:1611
msgid ""
"Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n"
"health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n"
"in a digital read-out."
msgstr "Xsensors lit les données depuis la bibliothèque libsensors "
#: gnu/packages/linux.scm:1654
msgid "Linux profiling with performance counters"
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1656
msgid ""
"perf is a tool suite for profiling using hardware performance counters,\n"
"with support in the Linux kernel. perf can instrument CPU performance\n"
"counters, tracepoints, kprobes, and uprobes (dynamic tracing). It is capable\n"
"of lightweight profiling. This package contains the user-land tools and in\n"
"particular the 'perf' command."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Document layout system"
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system reads a high-level description of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:62
msgid "Music Player Daemon client library"
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:63
msgid ""
"A stable, documented, asynchronous API library for\n"
"interfacing MPD in the C, C++ & Objective C languages."
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:121
msgid "Music Player Daemon"
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:122
msgid ""
"Music Player Daemon (MPD) is a flexible, powerful,\n"
"server-side application for playing music. Through plugins and libraries it\n"
"can play a variety of sound files while being controlled by its network\n"
"protocol."
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:147
msgid "Curses Music Player Daemon client"
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:148
msgid ""
"ncmpc is a fully featured MPD client, which runs in a\n"
"terminal using ncurses."
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:169
msgid "Featureful ncurses based MPD client inspired by ncmpc"
msgstr ""
#: gnu/packages/mpd.scm:170
msgid ""
"Ncmpcpp is an mpd client with a UI very similar to ncmpc,\n"
"but it provides new useful features such as support for regular expressions\n"
"for library searches, extended song format, items filtering, the ability to\n"
"sort playlists, and a local filesystem browser."
msgstr ""
#: gnu/packages/pdf.scm:79
msgid "PDF rendering library"
msgstr "Bibliothèque de rendu PDF"
#: gnu/packages/pdf.scm:81
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on the xpdf-3.0 code base."
msgstr ""
#: gnu/packages/pdf.scm:124
msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit"
msgstr "Visionneuse pour fichiers PDF basée sur la boîte à outil Motif"
#: gnu/packages/pdf.scm:126
msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files"
msgstr "Xpdf est une visionneuse pour fichiers PDF (Portable Document Format)"
#: gnu/packages/pdf.scm:154
msgid "Tools to work with the PDF file format"
msgstr "Outils de manipulation de fichiers PDF"
#: gnu/packages/pdf.scm:156
msgid ""
"PoDoFo is a C++ library and set of command-line tools to work with the\n"
"PDF file format. It can parse PDF files and load them into memory, and makes\n"
"it easy to modify them and write the changes to disk. It is primarily useful\n"
"for applications that wish to do lower level manipulation of PDF, such as\n"
"extracting content or merging files."
msgstr ""
#: gnu/packages/pdf.scm:217
msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit"
msgstr "Boite à outils légère pour la visualisation de documents PDF"
#: gnu/packages/pdf.scm:219
msgid ""
"MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n"
"rendering engine. It is used primarily to render pages into bitmaps,\n"
"but also provides support for other operations such as searching and\n"
"listing the table of contents and hyperlinks.\n"
"\n"
"The library ships with a rudimentary X11 viewer, and a set of command\n"
"line tools for batch rendering (pdfdraw), examining the file structure\n"
"(pdfshow), and rewriting files (pdfclean)."
msgstr ""
"MuPDF est une bibliothèque C permettant d'analyser et de faire le rendu de\n"
"fichiers PDF et XPS. Elle est surtout utilisée pour effectuer le rendu de pages dans\n"
"des bitmaps mais fournit aussi le support pour d'autres opérations comme la recherche\n"
"et l'affichage de tables des matières et d'hyperliens.\n"
"\n"
"La bibliothèque est fournie avec une visionneuse rudimentaire X11 et un ensemble\n"
"d'outils en ligne de commande pour le rendu par lots (pdfdraw), l'analyse de structure\n"
"(pdfshow), et la réécriture de fichiers (pdfclean)."
#: gnu/packages/ratpoison.scm:60
msgid "Simple mouse-free tiling window manager"
msgstr ""
#: gnu/packages/ratpoison.scm:62
msgid ""
"Ratpoison is a simple window manager with no fat library\n"
"dependencies, no fancy graphics, no window decorations, and no\n"
"rodent dependence. It is largely modelled after GNU Screen which\n"
"has done wonders in the virtual terminal market.\n"
"\n"
"The screen can be split into non-overlapping frames. All windows\n"
"are kept maximized inside their frames to take full advantage of\n"
"your precious screen real estate.\n"
"\n"
"All interaction with the window manager is done through keystrokes.\n"
"Ratpoison has a prefix map to minimize the key clobbering that\n"
"cripples Emacs and other quality pieces of software."
msgstr ""
#: gnu/packages/scanner.scm:52
msgid "Raster image scanner library and drivers"
msgstr ""
#: gnu/packages/scanner.scm:53
msgid ""
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an API\n"
"proving access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner,\n"
"hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The\n"
"package contains the library and drivers."
msgstr ""
#: gnu/packages/scheme.scm:126
msgid "A Scheme implementation with integrated editor and debugger"
msgstr "Une implantation de Scheme avec éditeur et débogueur intégrés"
#: gnu/packages/scheme.scm:128
msgid ""
"GNU/MIT Scheme is an implementation of the Scheme programming\n"
"language. It provides an interpreter, a compiler and a debugger. It also\n"
"features an integrated Emacs-like editor and a large runtime library."
msgstr ""
"GNU/MIT Scheme est une implantation du langage de programmation Scheme\n"
"Il fournit un interpréteur, un compilateur et un débogueur. Il intègre\n"
"également un éditeur sur le modèle d'Emacs et une librairie d'exécution complète."
#: gnu/packages/scheme.scm:208
msgid "Efficient Scheme compiler"
msgstr "Compilateur Scheme efficace"
#: gnu/packages/scheme.scm:210
msgid ""
"Bigloo is a Scheme implementation devoted to one goal: enabling\n"
"Scheme based programming style where C(++) is usually\n"
"required. Bigloo attempts to make Scheme practical by offering\n"
"features usually presented by traditional programming languages\n"
"but not offered by Scheme and functional programming. Bigloo\n"
"compiles Scheme modules. It delivers small and fast stand alone\n"
"binary executables. Bigloo enables full connections between\n"
"Scheme and C programs and between Scheme and Java programs."
msgstr ""
"Bigloo est une implantation de Scheme tournée vers un seul but: \n"
"permettre un style de programmation basé sur Schema là où C(++)\n"
"est généralement requis. Bigloo "
#: gnu/packages/scheme.scm:281
msgid "Multi-tier programming language for the Web 2.0"
msgstr ""
#: gnu/packages/scheme.scm:283
msgid ""
"HOP is a multi-tier programming language for the Web 2.0 and the\n"
"so-called diffuse Web. It is designed for programming interactive web\n"
"applications in many fields such as multimedia (web galleries, music players,\n"
"...), ubiquitous and house automation (SmartPhones, personal appliance),\n"
"mashups, office (web agendas, mail clients, ...), etc."
msgstr ""
#: gnu/packages/scheme.scm:323
msgid "R5RS Scheme implementation that compiles native code via C"
msgstr ""
#: gnu/packages/scheme.scm:325
msgid ""
"CHICKEN is a compiler for the Scheme programming language. CHICKEN\n"
"produces portable and efficient C, supports almost all of the R5RS Scheme\n"
"language standard, and includes many enhancements and extensions."
msgstr ""
"CHICKEN est un compilateur pour le langage de programmation Scheme. CHICKEN\n"
"produit du C portable et efficace, supporte l'essentiel du standard R5RS et\n"
"incult de nombreuses améliorations et extensions."
#: gnu/packages/scheme.scm:344
msgid "Scheme implementation using a bytecode interpreter"
msgstr "Implantation de Scheme utilisanat un interpréteur pour bytecode"
#: gnu/packages/scheme.scm:346
msgid ""
"Scheme 48 is an implementation of Scheme based on a byte-code\n"
"interpreter and is designed to be used as a testbed for experiments in\n"
"implementation techniques and as an expository tool."
msgstr ""
"Scheme 48 est une implantation de Scheme basée sur un interpréteur bytecode\n"
"destinée à être utilisée comme un banc d'essai pour des expérimentations\n"
"portant sur des techniques d'implantation et comme un outil d'exposition."
#: gnu/packages/scheme.scm:419
msgid "Implementation of Scheme and related languages"
msgstr "Implantation de Scheme et d'autres langages associés"
#: gnu/packages/scheme.scm:421
msgid ""
"Racket is an implementation of the Scheme programming language (R5RS and\n"
"R6RS) and related languages, such as Typed Racket. It features a compiler and\n"
"a virtual machine with just-in-time native compilation, as well as a large set\n"
"of libraries."
msgstr ""
"Racket est une implantation du langage de programmation Schema (R5RS et R6RS)\n"
"et de langages associés comme Typed Racket. Racket fournit un compilateur et\n"
"une machine virtuelle avec compilation à la volée ainsi qu'un ensemble de\n"
"bibliothèques."
#: gnu/packages/wordnet.scm:79
msgid "Lexical database for the English language"
msgstr "Base de données lexicale pour la langue anglaise"
#: gnu/packages/wordnet.scm:81
msgid ""
"WordNet® is a large lexical database of English. Nouns, verbs,\n"
"adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms\n"
"(synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by\n"
"means of conceptual-semantic and lexical relations. The resulting network of\n"
"meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser.\n"
"WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet's\n"
"structure makes it a useful tool for computational linguistics and natural\n"
"language processing."
msgstr ""
"WordNet® est une vaste base de données pour la langue anglaise. Noms, verbes,\n"
"adjectifs et adverbes sont regoupés en"
#: gnu/packages/zip.scm:56
msgid "Compression and file packing utility"
msgstr "Utilitaire de compression et de paquetage de fichiers"
#: gnu/packages/zip.scm:58
msgid ""
"Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n"
"for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n"
"saving disk space by temporarily compressing unused files or directories.\n"
"Zip puts one or more compressed files into a single ZIP archive, along with\n"
"information about the files (name, path, date, time of last modification,\n"
"protection, and check information to verify file integrity). An entire\n"
"directory structure can be packed into a ZIP archive with a single command.\n"
"\n"
"Zip has one compression method (deflation) and can also store files without\n"
"compression. Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n"
"Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files."
msgstr ""
"Zip est un utilitaire de compression et de paquetage/archivage. Zip est utile\n"
"pour regrouper des fichiers à distribuer, pour archiver ou pour gagner\n"
"temporairement de l'espace sur le disque en compressant des fichiers ou\n"
"répertoires inutilisés. Zip compresse un ou plusieurs fichiers en une seule\n"
"archive ZIP tout en concervant certaines informations (nom, chemin, date de\n"
"dernière modification, protection et contrôle d'intégrité). Un répertoire\n"
"et tout son contenu peuvent être convertis en une archive ZIP à l'aide d'une\n"
"seule commande. \n"
"\n"
"Zip possède une méthode de compression (deflation) et peut aussi stocker des\n"
"fichiers sans les compresser. Zip choisit la meilleure des deux possibilités\n"
"pour chaque fichier.Des ratios de compression de 2 à 3 sont généralement\n"
"atteignables pour les fichiers texte."
#: gnu/packages/zip.scm:98
msgid "Decompression and file extraction utility"
msgstr "Utilitaire de décompression et d'extraction de fichiers"
#: gnu/packages/zip.scm:100
msgid ""
"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n"
"also called \"zipfiles\".\n"
"\n"
"UnZip lists, tests, or extracts files from a .zip archive. The default\n"
"behaviour (with no options) is to extract into the current directory, and\n"
"subdirectories below it, all files from the specified zipfile. UnZip\n"
"recreates the stored directory structure by default."
msgstr ""
"UnZip est un utilitaire d'extraction pour les archives compressées\n"
"au format .zip.\n"
"Unzip liste, teste ou extrait des fichiers depuis une archive .zip. Par défaut\n"
"(aucune option fournie), Unzip extrait les fichiers de l'archive\n"
"vers le répertoire courant et ses sous-répertoires. Unzip recrée par défaut la\n"
"structure des répertoires contenus dans l'archive."
#: gnu/packages/zip.scm:134
msgid "Library for accessing zip files"
msgstr "Bibliothèque de manipulation des fichiers zip"
#: gnu/packages/zip.scm:136
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
msgstr "ZZipLib est une bibliothèque basée sur zlip pour la manipulation de fichiers zip."
#: gnu/packages/zip.scm:154
msgid "Provides an interface to ZIP archive files"
msgstr "Fournit une interface pour les archives ZIP"
#: gnu/packages/zip.scm:155
msgid ""
"The Archive::Zip module allows a Perl program to create,\n"
"manipulate, read, and write Zip archive files."
msgstr ""
"Le module Archive::Zip permet à un programme Perl de créer,\n"
"manipuler, lire et écrire des archives Zip."
#: gnu/packages/zsh.scm:63
msgid "Powerful shell for interactive use and scripting"
msgstr "Shell puissant pour un usage interactif et l'écriture de scripts"
#: gnu/packages/zsh.scm:64
msgid ""
"The Z shell (zsh) is a Unix shell that can be used\n"
"as an interactive login shell and as a powerful command interpreter\n"
"for shell scripting. Zsh can be thought of as an extended Bourne shell\n"
"with a large number of improvements, including some features of bash,\n"
"ksh, and tcsh."
msgstr ""
"Le Z shell (zsh) est un shell Unix pouvant être utilisé comme un shell\n"
"interactif de connexion et un puissant interpréteur de commande pour l'écriture de scripts\n"
"shell. Zsh peut être vu comme un Bourn shell étendu doté de nombreuses améliorations\n"
"et incluant certaines fonctionnalités de bash, ksh et tcsh."