1237 lines
42 KiB
Plaintext
1237 lines
42 KiB
Plaintext
|
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
|||
|
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|||
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language: pt_BR\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages.scm:94
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|||
|
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:65
|
|||
|
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
|||
|
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:66
|
|||
|
msgid "Yeah..."
|
|||
|
msgstr "Sim..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:82
|
|||
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|||
|
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
|||
|
"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
|
|||
|
"contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
|
|||
|
"exibe as linhas correspondentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:102
|
|||
|
msgid "Stream editor"
|
|||
|
msgstr "Editor de fluxo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
|||
|
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
|||
|
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
|||
|
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
|||
|
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
|||
|
"de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
|
|||
|
"ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
|
|||
|
"operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
|
|||
|
"extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
|
|||
|
"substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:140
|
|||
|
msgid "Managing tar archives"
|
|||
|
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
|||
|
"various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
|||
|
"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
|||
|
"to update or list files which were already stored.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
|||
|
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
|||
|
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
|||
|
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
|||
|
"files (as archives)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
|||
|
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
|||
|
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
|
|||
|
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
|||
|
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
|||
|
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
|||
|
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
|||
|
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
|
|||
|
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:173
|
|||
|
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
|||
|
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
|||
|
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
|||
|
"producing patched versions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
|||
|
"pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
|
|||
|
"originais, produzindo versões com patch."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:193
|
|||
|
msgid "Comparing and merging files"
|
|||
|
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:195
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
|||
|
"differences between files.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
|||
|
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
|||
|
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
|||
|
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
|||
|
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
|||
|
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
|||
|
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
|||
|
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
|||
|
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
|||
|
"two files, side by side.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
|||
|
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
|||
|
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
|||
|
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
|||
|
"warnings about conflicts.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
|||
|
"diferenças entre arquivos.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
|
|||
|
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
|||
|
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
|||
|
"alterados por diferentes pessoas.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
|
|||
|
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
|||
|
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
|||
|
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
|||
|
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
|
|||
|
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
|||
|
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
|
|||
|
"linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
|
|||
|
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
|||
|
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
|
|||
|
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
|
|||
|
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
|||
|
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:246
|
|||
|
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
|||
|
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
|||
|
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
|||
|
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
|||
|
"locating capabilities to other commands.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The tools supplied with this package are:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
|||
|
" * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
|||
|
" * updatedb - update a file name database;\n"
|
|||
|
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
|||
|
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
|
|||
|
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
|||
|
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
|
|||
|
" * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
|
|||
|
" * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
|
|||
|
" * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:298
|
|||
|
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
|||
|
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
|||
|
"utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
|||
|
"are expected to exist on every operating system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
|||
|
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
|
|||
|
"que se espera existir em todo sistema operacional."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:333
|
|||
|
msgid "Remake files automatically"
|
|||
|
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
|||
|
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
|||
|
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
|||
|
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
|||
|
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
|
|||
|
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
|||
|
"chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
|
|||
|
"computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
|
|||
|
"deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
|
|||
|
"Make para compilar e instalar o programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:379
|
|||
|
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
|||
|
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:381
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
|||
|
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
|||
|
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
|
|||
|
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
|||
|
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:500
|
|||
|
msgid "The GNU C Library"
|
|||
|
msgstr "A GNU C Library"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:502
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
|||
|
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
|||
|
"printf, exit...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
|||
|
"with the Linux kernel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
|||
|
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
|
|||
|
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
|||
|
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:571
|
|||
|
msgid "Database of current and historical time zones"
|
|||
|
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:572
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
|||
|
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
|||
|
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
|||
|
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
|||
|
"and daylight-saving rules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
|||
|
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
|||
|
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
|||
|
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
|||
|
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:990
|
|||
|
msgid "The linker wrapper"
|
|||
|
msgstr "A interface do linker"
|
|||
|
|
|||
|
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:992
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
|||
|
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
|||
|
"store."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
|||
|
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
|
|||
|
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
|
|||
|
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
|||
|
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
|||
|
"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
|||
|
"extensible. It supports many SRFIs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
|
|||
|
" empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
|
|||
|
"fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
|||
|
"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
|||
|
"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
|||
|
"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
|||
|
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
|||
|
"call interface, and powerful string processing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
|
|||
|
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
|
|||
|
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile inclui\n"
|
|||
|
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
|
|||
|
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
|
|||
|
"externa e processamento de string poderoso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
|||
|
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
|||
|
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
|||
|
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
|||
|
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
|||
|
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
|||
|
"document syntax.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
|||
|
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
|||
|
"many readers as needed)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
|||
|
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
|||
|
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
|||
|
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
|||
|
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
|||
|
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
|
|||
|
"quantos leitores quiser)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
|||
|
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
|||
|
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
|||
|
"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
|||
|
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
|||
|
"menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
|||
|
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
|||
|
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
|
|||
|
"e menu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
|||
|
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
|||
|
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
|||
|
|
|||
|
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
|||
|
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
|||
|
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
|||
|
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
|||
|
"Mellor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
|
|||
|
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
|
|||
|
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
|||
|
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
|||
|
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
|||
|
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
|||
|
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
|||
|
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
|||
|
"output file.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
|||
|
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
|||
|
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
|||
|
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
|||
|
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
|||
|
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
|||
|
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
|||
|
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
|||
|
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
|||
|
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
|||
|
"beginning."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
|||
|
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
|||
|
"simples ou em PostScript.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
|
|||
|
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
|
|||
|
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
|
|||
|
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
|||
|
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
|||
|
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
|||
|
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
|||
|
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
|||
|
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
|||
|
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
|||
|
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
|||
|
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
|||
|
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/recutils.scm:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
|||
|
"text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
|||
|
"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
|
|||
|
"de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
|
|||
|
"são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
|
|||
|
"número arbitrário de campos nomeados."
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:51
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "package `~a' has no source~%"
|
|||
|
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|||
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
|||
|
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:449
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:451
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
|||
|
" pré-construídos"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:453
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|||
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
|||
|
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|||
|
" as a garbage collector root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
|
|||
|
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/gc.scm:58
|
|||
|
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/gc.scm:60
|
|||
|
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:141
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: not a number~%"
|
|||
|
msgstr "~a: não é um número~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:152
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:178
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|||
|
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:202
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:600
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|||
|
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:602
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|||
|
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:233
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|||
|
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/build.scm:235
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|||
|
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/download.scm:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|||
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|||
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|||
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
|||
|
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
|
|||
|
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
|||
|
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/download.scm:106
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|||
|
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/download.scm:117
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|||
|
msgstr "~a: falha no download~%"
|
|||
|
|
|||
|
# geração, criação?
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:225
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
|||
|
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:230
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
|||
|
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:234
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
|||
|
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:243
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:346
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
|||
|
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:350
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
|||
|
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:414
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|||
|
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:429
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
|||
|
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
|||
|
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:431
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|||
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|||
|
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:436
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:438
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
|||
|
" à REGEXP"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:440
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:442
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:445
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:447
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:456
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:144
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --verbose produce verbose output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:461
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:463
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|||
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|||
|
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:466
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|||
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|||
|
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:556
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|||
|
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:584
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|||
|
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:608
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: package not found~%"
|
|||
|
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:631
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|||
|
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:653
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|||
|
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:657
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|||
|
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:664
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|||
|
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:667
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|||
|
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:719
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
|||
|
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:724
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
|||
|
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:736
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|||
|
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:741
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|||
|
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:850
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|||
|
msgstr "nada para ser feito~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/package.scm:861
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|||
|
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|||
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
|||
|
"Chama o coletor de lixo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|||
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
|||
|
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
|||
|
|
|||
|
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --list-dead list dead paths"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
|||
|
|
|||
|
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --list-live list live paths"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --references list the references of PATHS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --references lista as referências de CAMINHOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:93
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/gc.scm:114
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/hash.scm:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|||
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|||
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
|||
|
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
|||
|
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/hash.scm:96
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:183
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a~%"
|
|||
|
msgstr "~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/hash.scm:126
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|||
|
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|||
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
|||
|
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:146
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:180
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|||
|
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:189
|
|||
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|||
|
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|||
|
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:215
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
|||
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|||
|
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
|||
|
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|||
|
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:437
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|||
|
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:346
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|||
|
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:421
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|||
|
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:426
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|||
|
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:116
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:138
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Report bugs to: ~a."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Relate erros para: ~a."
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:140
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"~a home page: <~a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Site do ~a: <~a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:149
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|||
|
msgstr "~a: número inválido~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:160
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|||
|
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:167
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|||
|
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:172
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:177
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:193
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:199
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:203
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
|
|||
|
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:248
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:253
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:259
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:264
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:281
|
|||
|
msgid "<unknown location>"
|
|||
|
msgstr "<local desconhecido>"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:309
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|||
|
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:385 guix/ui.scm:395
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:415
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|||
|
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:420
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|||
|
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:447
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|||
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
|||
|
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:450
|
|||
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|||
|
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:469
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|||
|
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:487
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|||
|
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/ui.scm:495
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|||
|
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/http-client.scm:186
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
|||
|
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/http-client.scm:189
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
|||
|
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
|
|||
|
|
|||
|
#: guix/http-client.scm:201
|
|||
|
#, scheme-format
|
|||
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|||
|
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|