guix/po/guix/de.po

5804 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of guix.
# Copyright (C) 2018-2020 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu.scm:83
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
#: gnu.scm:101
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
#: gnu.scm:109
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
#: gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
#: gnu.scm:133
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:207
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
#: gnu/packages.scm:530
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
#: gnu/services.scm:242
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
#: gnu/services.scm:341
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
#: gnu/services.scm:371
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
#: gnu/services.scm:452
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
#: gnu/services.scm:510
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
#: gnu/services.scm:564
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
#: gnu/services.scm:619
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:655
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
#: gnu/services.scm:672
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
#: gnu/services.scm:712
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
#: gnu/services.scm:743
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
#: gnu/services.scm:769
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
#: gnu/services.scm:795 gnu/services.scm:914
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
#: gnu/services.scm:904
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
#: gnu/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
#: gnu/system.scm:793
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
#: gnu/system.scm:809
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
#: gnu/system.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
#: gnu/services/shepherd.scm:194
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
#: gnu/services/shepherd.scm:209
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr ""
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
"was von keinem Dienst angeboten wird."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; …\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
#: gnu/system/shadow.scm:233
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
#: gnu/system/shadow.scm:243
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
#: guix/import/opam.scm:141
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:357
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
#: gnu/installer.scm:215
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: gnu/installer.scm:231 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: gnu/installer.scm:248
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: gnu/installer.scm:266
msgid "Network selection"
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
#: gnu/installer.scm:273 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
#: gnu/installer.scm:281
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: gnu/installer.scm:292
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung"
#: gnu/installer.scm:299 gnu/installer/newt/final.scm:52
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
#: gnu/installer/newt.scm:50
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Drücken Sie <F1> für Installationsparameter."
#: gnu/installer/newt.scm:63
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:66
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Unerwartetes Problem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Kein Dienst"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:45
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können ab einem bestimmten Schritt weitermachen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Bitte geben Sie die URL für den HTTP-Proxy an. Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, wird kein Proxy verwendet."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung ändern"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy konfigurieren"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Parameter aus oder drücken Sie auf „Zurück“, um zum Installationsvorgang zurückzukehren."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installationsparameter"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie bleibt nur während des Installationsvorgangs in Kraft. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie wird sowohl während des Installationsvorgangs als auch für das installierte System verwendet werden. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden. Mit dem Parametermenü können Sie jederzeit eine andere Belegung auswählen."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Locale-Sprache"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Locale-Gebiet"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Locale-Kodierung"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Locale-Modifikator"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Kein Gebiet"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Kein Modifikator"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenü"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verbindung wird geprüft"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Leere Eingabe"
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles als eine Partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Format disk?"
msgstr "Datenträger formatieren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Bereite Partitionen vor"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
msgid "Please select a disk."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabelle"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
msgid "File-system type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
msgid "Creation error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Passwortfehler"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsname"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Encryption label"
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsgröße"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
msgid "Size error"
msgstr "Größenfehler"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "Mounting point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Sie bearbeiten zur Zeit Partition ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
msgid "Partition creation"
msgstr "Partition erzeugen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
msgid "Partition edit"
msgstr "Partition bearbeiten"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
msgid "Delete disk"
msgstr "Datenträger löschen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
"\n"
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:700
msgid "No root mount point found."
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701
msgid "Missing mount point"
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:736
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitionierungsmethode"
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten."
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "Network service"
msgstr "Netzwerkdienst"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
msgid "Network management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratorpasswort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Kein Nutzer"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation von GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
"\n"
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Suche läuft"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Scan"
msgstr "Suche"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
msgid "No wifi detected"
msgstr "Kein WLAN gefunden"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicher"
#: gnu/installer/parted.scm:1350
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
#: gnu/installer/services.scm:88
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:92
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:77
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:101
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:108
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> ohne „host-key“ ist veraltet~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:183
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:200
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“"
#: gnu/machine/ssh.scm:222
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“"
#: gnu/machine/ssh.scm:274
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "Fehlende Module für ~a:~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:290
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "Falsches Zielsystem (angegeben wurde „~a“, aber es wird gemeldet, das System sei „~a“)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:407
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "Kein signierender Schlüssel „~a“ liegt vor. Haben Sie „guix archive --generate-key“ ausgeführt?"
#: gnu/machine/ssh.scm:458
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "Konnte Maschine nicht zurücksetzen"
#: gnu/machine/ssh.scm:490
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Beliefern von über SSH zugänglichen Maschinen mit bekanntem Rechnernamen. Das\n"
"setzt kaum mehr voraus, als dass eine SSH-Verbindung zum Rechner\n"
"aufrechterhalten werden kann."
#: gnu/machine/ssh.scm:502
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Maschinenkonfiguration „~a“\n"
"für eine Umgebung des Typs „~a“"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke."
#: guix/build/utils.scm:713
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:61
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
#: guix/scripts.scm:172
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
#: guix/scripts.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
#: guix/scripts.scm:242
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "Nur ~,1f GiB freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
#: guix/scripts.scm:244
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:88
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
#: guix/scripts/build.scm:142
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:247 guix/scripts/build.scm:312
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:294
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation~%"
#: guix/scripts/build.scm:427
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
#: guix/scripts/build.scm:430
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
#: guix/scripts/build.scm:433
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
#: guix/scripts/build.scm:436
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:442
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repoository\n"
" erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:473
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:491 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
#: guix/scripts/build.scm:493
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
#: guix/scripts/build.scm:495
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
#: guix/scripts/build.scm:497
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
#: guix/scripts/build.scm:501
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
#: guix/scripts/build.scm:503 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
#: guix/scripts/build.scm:506
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
#: guix/scripts/build.scm:508
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
#: guix/scripts/build.scm:510
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
#: guix/scripts/build.scm:513
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: guix/scripts/build.scm:515
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
#: guix/scripts/build.scm:517
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
#: guix/scripts/build.scm:519
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
#: guix/scripts/build.scm:521
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
#: guix/scripts/build.scm:538
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "„--keep-failed“ wird ignoriert, weil Sie einen entfernten Daemon ansprechen\n"
#: guix/scripts/build.scm:619
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "„--no-build-hook“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--no-offload“~%"
#: guix/scripts/build.scm:649 guix/scripts/build.scm:656
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:677
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
#: guix/scripts/build.scm:679
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
#: guix/scripts/build.scm:681
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
#: guix/scripts/build.scm:684
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI die Pakete erstellen, zu denen das Manifest\n"
" in DATEI ausgewertet wird"
#: guix/scripts/build.scm:687
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:689
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
" „transitive“ ist"
#: guix/scripts/build.scm:692 guix/scripts/pull.scm:114
#: guix/scripts/pack.scm:925
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
" erstellen — z.B. „i686-linux“"
#: guix/scripts/build.scm:694 guix/scripts/system.scm:963
#: guix/scripts/pack.scm:927
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
#: guix/scripts/build.scm:696
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
#: guix/scripts/build.scm:698
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
#: guix/scripts/build.scm:700
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
#: guix/scripts/build.scm:702 guix/scripts/pack.scm:945
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
#: guix/scripts/build.scm:705 guix/scripts/package.scm:371
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
#: guix/scripts/system.scm:965 guix/scripts/copy.scm:111
#: guix/scripts/pack.scm:950 guix/scripts/deploy.scm:58
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
#: guix/scripts/build.scm:707
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
#: guix/scripts/build.scm:709
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
#: guix/scripts/build.scm:716 guix/scripts/download.scm:98
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:855 guix/scripts/system.scm:968
#: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:98
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:116 guix/scripts/pack.scm:955
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:76
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/build.scm:718 guix/scripts/download.scm:100
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:970
#: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:100
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:118 guix/scripts/pack.scm:957
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:78
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/build.scm:745
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
#: guix/scripts/build.scm:806
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
#: guix/scripts/build.scm:888
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
#: guix/scripts/build.scm:936
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
#: guix/lint.scm:180
msgid "description should not be empty"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
#: guix/lint.scm:191
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
#: guix/lint.scm:201
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:214
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
#: guix/lint.scm:226
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
#: guix/lint.scm:244
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:265
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
#: guix/lint.scm:334
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
#: guix/lint.scm:349
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
#: guix/lint.scm:370
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
#: guix/lint.scm:384
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
#: guix/lint.scm:393
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
#: guix/lint.scm:402
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
#: guix/lint.scm:410
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/lint.scm:424
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
#: guix/lint.scm:439
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
#: guix/lint.scm:449
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
#: guix/lint.scm:567
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
#: guix/lint.scm:576
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
#: guix/lint.scm:582
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
#: guix/lint.scm:588 guix/lint.scm:598
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:604
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
#: guix/lint.scm:610
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
#: guix/lint.scm:618
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/lint.scm:645
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
#: guix/lint.scm:650
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
#: guix/lint.scm:683
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/lint.scm:699
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
#: guix/lint.scm:741
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
#: guix/lint.scm:755
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:802
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
#: guix/lint.scm:826
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
#: guix/lint.scm:838
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
#: guix/lint.scm:862
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
#: guix/lint.scm:907
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:940
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
#: guix/lint.scm:934 guix/lint.scm:955
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
#: guix/lint.scm:975
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
#: guix/lint.scm:982
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:992
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/lint.scm:997
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/lint.scm:1008 guix/ui.scm:795
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1022
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
#: guix/lint.scm:1065
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
#: guix/lint.scm:1072
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
#: guix/lint.scm:1081
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
#: guix/lint.scm:1099
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
#: guix/lint.scm:1103
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1142
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
#: guix/lint.scm:1148
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
#: guix/lint.scm:1160
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1173
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1188
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
#: guix/lint.scm:1200
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
#: guix/lint.scm:1214
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
#: guix/lint.scm:1228
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
#: guix/lint.scm:1309
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
#: guix/lint.scm:1313
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
#: guix/lint.scm:1317
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1323
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
#: guix/lint.scm:1328
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
#: guix/lint.scm:1332
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
#: guix/lint.scm:1336
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
#: guix/lint.scm:1340
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
#: guix/lint.scm:1345
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
#: guix/lint.scm:1349
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
#: guix/lint.scm:1356
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
#: guix/lint.scm:1360
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
#: guix/lint.scm:1364
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
#: guix/lint.scm:1368
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
#: guix/lint.scm:1372
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
#: guix/lint.scm:1376
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
#: guix/lint.scm:1381
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
#: guix/lint.scm:1385
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
#: guix/scripts/download.scm:84
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
#: guix/scripts/download.scm:92
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
#: guix/scripts/download.scm:95
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:933
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
#: guix/scripts/download.scm:166
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
#: guix/scripts/download.scm:176
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
#: guix/scripts/package.scm:121
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
#: guix/scripts/package.scm:128
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "Keine passende Generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:150
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
#: guix/scripts/package.scm:250
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
#: guix/scripts/package.scm:298
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
"festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Sie können sie auch mit @command{guix package --search-paths -p ~s} nachlesen."
#: guix/scripts/package.scm:326
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
#: guix/scripts/package.scm:328
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
#: guix/scripts/package.scm:331
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
#: guix/scripts/package.scm:338
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
#: guix/scripts/package.scm:343
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
#: guix/scripts/package.scm:350
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles Profile des Benutzers auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
#: guix/scripts/package.scm:369
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
#: guix/scripts/package.scm:374
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
#: guix/scripts/package.scm:376
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:379
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
#: guix/scripts/package.scm:434
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr ""
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n"
"sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
#: guix/scripts/package.scm:437
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
#: guix/scripts/package.scm:487
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
#: guix/scripts/package.scm:619
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "Kann Objekt nicht installieren, das kein Paket ist: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/package.scm:825 guix/scripts/pull.scm:677
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Aufruf: guix show [OPTION] PAKET …\n"
"Details über PAKET anzeigen."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package --show=“.\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "Argumente fehlen: Kein zu zeigendes Paket angegeben~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy von laufenden Prozessen benutzte Store-Objekte\n"
" auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben ist veraltet, benutzen Sie „-D“~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
#: guix/scripts/gc.scm:249
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
#: guix/scripts/gc.scm:252
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
#: guix/scripts/gc.scm:291
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:744
#: guix/ui.scm:766 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:789 guix/ui.scm:842
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1186
#: guix/scripts/system.scm:1202 guix/scripts/system.scm:1209
#: guix/scripts/system.scm:1215
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
#: guix/scripts/import.scm:91
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
#: guix/scripts/import.scm:105
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
#: guix/scripts/import.scm:126
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
#: guix/scripts/import.scm:127
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
#: guix/scripts/pull.scm:110
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:116
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:226
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a von ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:264
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " Commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:301
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Neuigkeiten zum Kanal „~a“~%"
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a neuer Kanal:~%"
msgstr[1] " ~a neue Kanäle:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:337
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a Kanal entfernt:~%"
msgstr[1] " ~a Kanäle entfernt:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:413
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um alle Neuigkeiten zu lesen."
#: guix/scripts/pull.scm:421
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:448 guix/git.scm:363
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:473
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:604
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:612
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:701
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
#: guix/scripts/pull.scm:717
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
#: guix/scripts/pull.scm:771
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:117
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:203
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:218
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:228
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:267
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:271
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:279
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:283
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:596
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:602
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:618
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:689
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:829
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:834
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:845
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:847
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
#: guix/scripts/substitute.scm:850
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
#: guix/scripts/substitute.scm:971
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:981
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1041
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1095
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1166
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
"nicht gefunden werden~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
"ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "Falsche Argumente"
#: guix/scripts/system.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:170
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
#: guix/scripts/system.scm:197
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
"gespeichert worden sein!~%"
#: guix/scripts/system.scm:241 guix/scripts/system.scm:733
#: guix/scripts/system.scm:837
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "Bootloader erfolgreich auf „~a“ installiert~%"
#: guix/scripts/system.scm:264
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:274
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
#: guix/scripts/system.scm:286
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:289
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
#: guix/scripts/system.scm:353
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:422
msgid "the DAG of services"
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
#: guix/scripts/system.scm:435
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
#: guix/scripts/system.scm:461
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:463
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:464
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:486
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:487
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:489
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:490
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:500
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " Kanäle:~%"
#: guix/scripts/system.scm:519
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " Konfigurationsdatei: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:593
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:597
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
#: guix/scripts/system.scm:605
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
#: guix/scripts/system.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
#: guix/scripts/system.scm:711
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
#: guix/scripts/system.scm:712
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
#: guix/scripts/system.scm:830
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
#: guix/scripts/system.scm:841
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
#: guix/scripts/system.scm:846
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
#: guix/scripts/system.scm:890
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
#: guix/scripts/system.scm:896
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
#: guix/scripts/system.scm:898
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:900
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:902
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe das aktuelle System beschreiben\n"
#: guix/scripts/system.scm:904
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
#: guix/scripts/system.scm:906
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:908
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
#: guix/scripts/system.scm:910
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
#: guix/scripts/system.scm:912
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
#: guix/scripts/system.scm:914
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
#: guix/scripts/system.scm:916
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr ""
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
" erstellen\n"
#: guix/scripts/system.scm:918
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
#: guix/scripts/system.scm:920
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
#: guix/scripts/system.scm:922
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
#: guix/scripts/system.scm:924
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
#: guix/scripts/system.scm:926
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
#: guix/scripts/system.scm:930
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
#: guix/scripts/system.scm:932
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
#: guix/scripts/system.scm:935
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
" Fehler auftritt"
#: guix/scripts/system.scm:939
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYP\n"
" bei „disk-image“ ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
" TYPS („ext4“ oder „iso9660“) erzeugen"
#: guix/scripts/system.scm:943
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRÖSSE\n"
" bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
#: guix/scripts/system.scm:945
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
#: guix/scripts/system.scm:947 guix/scripts/pack.scm:938
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEZIFIKATION\n"
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION teilen"
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network bei Nutzung von „container“, Containern\n"
" Netzwerkzugriff erlauben"
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n"
" „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
#: guix/scripts/system.scm:959
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
#: guix/scripts/system.scm:1078
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "„~a“ liefert kein Betriebssystem~%"
#: guix/scripts/system.scm:1101
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1108
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
#: guix/scripts/system.scm:1191
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "Keine Systemgeneration angegeben, kann nicht beschrieben werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1235
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
#: guix/scripts/system.scm:1251
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:1256
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
#: guix/scripts/system.scm:1258
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1443 guix/ui.scm:1461
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: guix/scripts/lint.scm:52
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:77
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:95
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:98
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
#: guix/scripts/lint.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
#: guix/scripts/publish.scm:72
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
#: guix/scripts/publish.scm:78
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
#: guix/scripts/publish.scm:80
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=METHODE:STUFE]\n"
" Archive mit METHODE auf der STUFE komprimieren"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
" Zwischenspeicher einlagern"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:93
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
#: guix/scripts/publish.scm:111
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:159
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
#: guix/scripts/publish.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Kompressionstyp~%"
#: guix/scripts/publish.scm:196
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1008
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1059
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
"Start „--user“ übergeben!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1064
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1070
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "Kompressionsmethode „~a“ wird auf Stufe ~a verwendet~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
#: guix/scripts/edit.scm:69
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "Store-Objekt"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "Gesamt"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "Selbst"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "Store-Profil"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
" z.B. „i686-linux“"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
" in DATEI schreiben"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
#: guix/scripts/size.scm:315
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
#: guix/scripts/graph.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
#: guix/scripts/graph.scm:105
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:141
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
#: guix/scripts/graph.scm:191
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:201
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:231
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
#: guix/scripts/graph.scm:248
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
" impliziten Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:287
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
#: guix/scripts/graph.scm:299
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
#: guix/scripts/graph.scm:325
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
#: guix/scripts/graph.scm:338
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
#: guix/scripts/graph.scm:345
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
#: guix/scripts/graph.scm:361
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
#: guix/scripts/graph.scm:391
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
#: guix/scripts/graph.scm:420
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
#: guix/scripts/graph.scm:427
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
#: guix/scripts/graph.scm:431
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:494
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
#: guix/scripts/graph.scm:496
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
#: guix/scripts/graph.scm:498
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
#: guix/scripts/graph.scm:500
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
#: guix/scripts/graph.scm:502
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
#: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:923
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
#: guix/scripts/graph.scm:506
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
" anzeigen — z.B. „i686-linux“"
#: guix/scripts/challenge.scm:301
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%"
msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:370
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:371
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:373
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:387
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:390
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:399
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:400
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:402
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:413
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:415
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
#: guix/scripts/challenge.scm:418
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen"
#: guix/scripts/challenge.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%"
#: guix/scripts/copy.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:62
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
#: guix/scripts/copy.scm:105
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:107
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
#: guix/scripts/copy.scm:109
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
#: guix/scripts/copy.scm:183
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
#: guix/scripts/pack.scm:98
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/pack.scm:283
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "Einsprungpunkt beim Format „~a“ nicht unterstützt~%"
#: guix/scripts/pack.scm:661
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
#: guix/scripts/pack.scm:804
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
#: guix/scripts/pack.scm:806
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
" ausgeführt werden kann"
#: guix/scripts/pack.scm:808
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
#: guix/scripts/pack.scm:810
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
#: guix/scripts/pack.scm:879
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
#: guix/scripts/pack.scm:893
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
#: guix/scripts/pack.scm:911
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:917
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
#: guix/scripts/pack.scm:919
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
#: guix/scripts/pack.scm:921
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
#: guix/scripts/pack.scm:929
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
#: guix/scripts/pack.scm:931
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
#: guix/scripts/pack.scm:933
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
#: guix/scripts/pack.scm:935
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMM\n"
" das PROGRAMM als Einsprungpunkt für das Bündel\n"
" benutzen"
#: guix/scripts/pack.scm:940
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
#: guix/scripts/pack.scm:942
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
#: guix/scripts/pack.scm:948
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des Bündels liefern"
#: guix/scripts/pack.scm:952
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
#: guix/scripts/pack.scm:1003
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1012
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1069
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1079
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "Keine Pakete angegeben; leeres Bündel wird erstellt~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1083
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Für Singularity müssen Sie eine Shell bündeln~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1084
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Fügen Sie @code{bash} oder @code{bash-minimal} zu Ihrer Paketliste hinzu."
#: guix/scripts/weather.scm:90
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
#: guix/scripts/weather.scm:178
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
#: guix/scripts/weather.scm:193
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:202
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:203
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:205
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:207
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:209
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:218
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
#: guix/scripts/weather.scm:241
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
#: guix/scripts/weather.scm:242
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
#: guix/scripts/weather.scm:245
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:251
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:255
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:263
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substitute fehlen für die folgenden Objekte:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN] [PAKETE …]\n"
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
#: guix/scripts/weather.scm:284
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
" angeben, wieviele Substitute es für Pakete mit\n"
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
#: guix/scripts/weather.scm:288
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing auflisten, welche Substitute fehlen"
#: guix/scripts/weather.scm:290
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
#: guix/scripts/weather.scm:314
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
#: guix/scripts/weather.scm:446
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:452
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:50
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
#: guix/scripts/describe.scm:69
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:71
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:73
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:92
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:95
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:122
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:133
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-Checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:134
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " Repository: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:135
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:136
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:198
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:200
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:201
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:211
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Aufruf: guix processes\n"
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
#: guix/scripts/deploy.scm:49
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix deploy [OPTION] DATEI …\n"
"Das in der DATEI angegebene Deployment erwirken.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:106
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Auf folgende ~d Maschine wird aufgespielt:~%"
msgstr[1] "Auf folgende ~d Maschinen wird aufgespielt:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "~a konnte nicht aufgespielt werden: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:129
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "~a wird zurückgesetzt …~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:135
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a erfolgreich aufgespielt~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:647
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
#: guix/gnu-maintenance.scm:656
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
#: guix/gnu-maintenance.scm:665
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
#: guix/gnu-maintenance.scm:672
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
#: guix/scripts/container.scm:26
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
#: guix/scripts/container.scm:31
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
#: guix/scripts/container.scm:54
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
#: guix/scripts/container.scm:64
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
#: guix/upstream.scm:328
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:332
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%"
#: guix/upstream.scm:408
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
#: guix/upstream.scm:471
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
#: guix/upstream.scm:476
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
#: guix/ui.scm:156
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
#: guix/ui.scm:256
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
#: guix/ui.scm:313
msgid "hint: "
msgstr "Hinweis: "
#: guix/ui.scm:330
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
#: guix/ui.scm:332
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
#: guix/ui.scm:342
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Wahrscheinlich sollte am Anfang von Datei @file{~a} stehen:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:356
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "Modulname „~a“ passt nicht zum Dateinamen „~a“~%"
#: guix/ui.scm:360
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: Datei ist leer~%"
#: guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:413 guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
#: guix/ui.scm:378
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
#: guix/ui.scm:383
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:845
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:427
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
#: guix/ui.scm:424
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
#: guix/ui.scm:472
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
"@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
"etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
"Informationen.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:510
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:511
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
#: guix/ui.scm:512
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:524
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
#: guix/ui.scm:526
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Homepage von ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:528
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:583
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
#: guix/ui.scm:589
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:630
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
#: guix/ui.scm:645
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
#: guix/ui.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
#: guix/ui.scm:674
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
#: guix/ui.scm:680
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
#: guix/ui.scm:683
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
#: guix/ui.scm:686
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
#: guix/ui.scm:691
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
#: guix/ui.scm:703
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:722
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:734
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
#: guix/ui.scm:736
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
#: guix/ui.scm:739
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
#: guix/ui.scm:751
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:830
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
#: guix/ui.scm:836
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
#: guix/ui.scm:839
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
#: guix/ui.scm:857
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
#: guix/ui.scm:884
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
#: guix/ui.scm:982
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:990
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:996
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1003
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1008
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1014
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1022
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1028
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1035
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1040
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1167
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(Änderungen an Abhängigkeiten oder am Paket)"
#: guix/ui.scm:1180
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1185
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1198
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1203
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1217
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1222
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1238
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1592
#, scheme-format
msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
msgstr "Führen Sie @code{~a … | less} aus, um alle Ergebnisse zu sehen."
#: guix/ui.scm:1742
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1752
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1762
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1768
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
#: guix/ui.scm:1802
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "Kann Profil ~a nicht sperren: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1804
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "Profil ~a wird durch einen anderen Prozess gesperrt~%"
#: guix/ui.scm:1831
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
#: guix/ui.scm:1847
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
#: guix/ui.scm:1878
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/ui.scm:1906
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
#: guix/ui.scm:1909
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
#: guix/ui.scm:1925
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
#: guix/ui.scm:1955
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
#: guix/ui.scm:1963
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "„~a“-Phase"
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "Zertifikatsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:475
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
#: guix/status.scm:483
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "Profil mit ~a Paket wird erstellt …"
msgstr[1] "Profil mit ~a Paketen wird erstellt …"
#: guix/status.scm:492
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
#: guix/status.scm:495
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "~a wird erstellt …"
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
#: guix/status.scm:516
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
#: guix/status.scm:524
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "Substituiere ~a …"
#: guix/status.scm:528
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "Lade von ~a herunter …"
#: guix/status.scm:553
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
#: guix/status.scm:556
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
#: guix/status.scm:563
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
#: guix/status.scm:568
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
#: guix/http-client.scm:120
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
#: guix/http-client.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:147
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
#: guix/nar.scm:156
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: guix/nar.scm:160
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
#: guix/nar.scm:168
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
#: guix/nar.scm:173
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
#: guix/nar.scm:193
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
#: guix/nar.scm:203
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
#: guix/nar.scm:214
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
#: guix/nar.scm:221
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
#: guix/nar.scm:260
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
#: guix/channels.scm:168
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "„.guix-channel“-Version wird nicht unterstützt"
#: guix/channels.scm:174
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "Ungültige „.guix-channel“-Datei"
#: guix/channels.scm:224
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
#: guix/channels.scm:475
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
#: guix/channels.scm:477
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n"
"@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt."
#: guix/channels.scm:679
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal"
#: guix/channels.scm:697
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft"
#: guix/channels.scm:700
msgid "invalid channel news file"
msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten"
#: guix/profiles.scm:564
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
#: guix/profiles.scm:1878
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
#: guix/profiles.scm:1883
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
#: guix/profiles.scm:1892
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
#: guix/profiles.scm:1896
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
#: guix/git.scm:170
msgid "long Git object ID is required"
msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
#: guix/git.scm:228
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
#: guix/git.scm:241
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
#: guix/git.scm:440
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
#: guix/git.scm:443
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
#: guix/git.scm:446
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „~a“~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:743
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in „~a“: Veraltete Aufrufkonvention bei „derivation“ benutzt~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "keine Substitute benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "cache build failures"
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "produce debugging output"
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
#~ msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
#~ msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
#~ msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
#~ msgid "Updater for KDE packages"
#~ msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "Warnung: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<unbekannte Stelle>"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "den „Build-Hook“ nicht benutzen"
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n"
#~ " erstellt würde"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "Die Nutzung von Lets-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "Von ~a~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
#~ msgid ""
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
#~ "\n"
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
#~ "\n"
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."